Various Artists - Erika - Текст песни

Эрика»

Когда слушаешь эту песню, то невольно содрогаешься от какой-то неотвратимой мощи её простой повторяющейся мелодии и от этого навязчивого рефрена - имени девушки, «Эрика». Автор и текста, и мелодии, Хермс Ниль, соединил, казалось бы, несоединимое: любовь и войну. Но, может быть, в этом и состояла некая тайная цель? Солдаты особенно страшны, когда они начинают тосковать об оставленных ими любимых.

Послушаем вначале вот какую запись «Эрики»:

Она была выполнена очень известным в 30-40 годы немецким вокально-инструментальным коллективом - квартетом Эриха Хайна (Erich Heyn) - для одного из «концертов по заявкам» вермахта (W?nschkonzert №2). Надо сказать, что «Эрика» приобретает здесь прямо-таки лирический и, можно сказать, задушевный характер - насколько это вообще возможно, ибо полностью замаскировать её «маршевость» оказывается не под силу даже этой знаменитой четвёрке музыкантов.

Вот оригинальный текст этой задушевной песенки:

Auf der Heide bl?ht ein kleines Bl?melein
Und das hei?t: Erika.
Hei? von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschw?rmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller S??igkeit,
Zarter Duft entstr?mt dem Bl?tenkleid.
Auf der Heide bl?ht ein kleines Bl?melein
Und das hei?t: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines M?gdelein
Und das hei?t: Erika.
Dieses M?del ist mein treues Sch?tzelein
Und mein Gl?ck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila bl?ht,
Singe ich zum Gru? ihr dieses Lied.
Auf der Heide bl?ht ein kleines Bl?melein
Und das hei?t: Erika.

In mein'm K?mmerlein bl?ht auch ein Bl?melein
Und das hei?t: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim D?mmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spr?ch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein M?gdelein
Und das hei?t: Erika.
О чем же поётся в «Эрике»?

На пустоши цветёт маленький цветочек. И это - Эрика. Где-то на родине живёт маленькая девочка. И это - Эрика. Моё верное маленькое сокровище и моё счастье - Эрика. В моей комнатке цветёт маленький цветочек. И это - Эрика. Смотрит на меня на рассвете и на закате и вопрошает: «А ты думаешь о своей маленькой невесте?». И это - Эрика...

Нужно, вероятно, упомянуть и о том, что по-немецки слово «Erika» означает не только женское имя - оно переводится на русский также и словом «вереск» (эрики - это очень распространённый в Германии род цветковых растений из семейства вересковых). Поэтому немецкое ухо воспринимает оригинальный текст Хермса Ниля несколько иначе, чем воспринимается нами перевод. Как выразилась одна из наших читательниц, «для немцев этот цветок то же самое, что для русских - ромашка, поскольку является частью немецкого пейзажа. Разница только в том, что в русском языке нет женского имени Ромашка, а у немцев женское имя Эрика есть. На этом и построена игра слов...».

Всё правильно. Невольно вспоминается припев одной из старых (середины 50-х годов) песен на стихи Алексея Фатьянова:

Если б гармошка умела
Все говорить не тая,
Русая девушка в кофточке белой,
Где ты, ромашка моя?
Примерно так. Песня подоспела как раз к началу войны - во всяком случае, в 1939 году уже появилась её грамзапись. И каждый поющий «Эрику» солдат должен был бы, по замыслу её автора, вспоминать свою собственную, оставленную дома, «ромашку».

Я не силён в финском языке, поэтому мне трудно судить, какая такая игра слов забавляла солдат из финских подразделении ваффен-СС, когда в начале 40-х годов они вовсю распевали полюбившуюся им «Эрику». Собственно говоря, в финском варианте этой песни звучит навязчивым рефреном вовсе не «Erika», а «Kaarina». Послушайте вот такое (сольное) исполнение песни «Kaarina» - финской «Эрики»:

Для очистки совести приведу, пожалуй, и финский текст песни «Kaarina»... нет, ограничусь лишь первым куплетом:

Kankahalla kasvaa kaunis kukkane
https://primoaccordo.net/various-artists/erika.htm