Here are the Gaelic words to 'The Dark Island', this translation done By Iain Aonghas MacLeo\id/John Angus Macleod. John Angus won the bardic Crown at the Mod in Stirling in 1971 and this is taken from his book: Na Freumhan Thug Dhomh Cothrom Fa\s. The book also contains Gaelic versions Of Flower of Scotland, The first time I ever saw your face, A red red Rose, Bridge over Troubled water, Mull of Kintyre, Isle of Arran As well as many others he has written himself. He's said it's OK for Me to post this here. An t-Eilean Dorcha Air taobh thall a' chuain seo bu mhiann leam bhith 'n dra\sd', Far eil smuaintean an a\it' ud gham tharraing gach la\, Far eil fraoch cu\bhraidh a\lainn air beanntan a' fa\s Tha di\readh a\rd, a\rd os cionn an Eilean Dhorcha. Se\isd (chorus) O Eilein bhig m'o\ige, 's ann riut tha mo mhiann, sinn a' fa\gail ti\r-mo\r 's a' cur cu\rs' chun an Iar; gheibh mi so\las an anam nach d'fhairich mi riamh on a' chiad latha dh'fha\g mi 'n t-Eilean Dorcha. On chuan thig an oiteag cho socair don o\b, A' cur fa\ilt' air an allt ruith gu tra\igh bhuidhe o\ir, Far an cluinn mi gach la\ aighear 's ga\ir' aig clann o\g - 's e mo bho\id a chaoidh nach fhag mi 'n t-Eilean Dorcha. O sheud Innse Gall, tha thu sealltainn do luach Ri boillsgeadh gre\in samhraidh chuir oidhche gu ruaing; 's truagh nach robh mi mar fhaoileig a' saor-shiubhal cuain - Gura luath bhithinn taobh ri m'Eilean Dorcha. (c) John Angus Macleod 1989 John Angus also runs the Ga\idhlig aig deas group - Scottish Gaelic In the south. For more info on GAD or a copy of any of his books, you Can contact him at: 5 Berkeley Crescent, Lydney, Gloucestershire, GL15 5SH. If you do write to him, it would be useful if you could mention my name - I'm trying to persuade John Angus to get onto the computer network and This might be an interesting exercise in showing him the value of Being on the network when it comes to spreading Gaelic news.