» 
 » 
Adios (Пока)



Rammstein - Adios (Пока) - Текст песни

Er legt die Nadel auf die Ader 
und bittet die Musik herein 
zwischen Hals und Unterarm 
die Melodie fahrt leise ins Gebein[1] 

Lust... Lust... Lust...[2] (2x) 

Er hat die Augen zugemacht 
in seinem Blut tobt eine Schlacht 
ein Heer marschiert durch seinem Darm 
die Eingeweide werden langsam warm 

Lust... Lust... Lust... (4x) 

Nichts ist fur dich 
nichts war fur dich 
nichts bleibt fur dich 
fur immer [2x] 

Er nimmt die Nadel von der Ader 
die Melodie fahrt aus der Haut 
Geigen brennen mit Gekreisch 
Harfen schneiden sich ins Fleisch 
er hat die Augen aufgemacht 
doch er ist nicht aufgewacht 

Nichts ist fur dich 
nichts war fur dich 
nichts bleibt fur dich 
fur immer [2x] 


Перевод "Пока!"
Он прикладывает иглу к вене 
И просит музыку войти 
Между горлом и предплечьем 
Мелодия проникает в останки[1] 

Страсть... страсть... страсть...[2] (2x) 

Он закрыл глаза 
В его крови бушует битва 
Войска маршируют сквозь кишки 
Потроха медленно теплеют 

Страсть... страсть... страсть... (4x) 

Ничего нет для тебя 
Ничего не было для тебя 
Тебе ничего не останется 
Навсегда 

Он вынимает иглу из вены 
Мелодия выходит из-под кожи 
Скрипки с визгом горят 
Арфы врезаются в плоть 
Он открыл глаза 
Но все же он не проснулся... 

Ничего нет для тебя 
Ничего не было для тебя 
Тебе ничего не останется 
Навсегда. 

[1] - у слова "Gebein" два значения : 1) кости, скелет 2) останки, прах(человека). Спрашивается - каким образом останки человека могут совершать какие-либо действия (как то: колоть, приглашать)? Вероятно, этим словом Тиль хотел с первого куплета задать свое личное отношение к герою песни (что случается крайне редко в творчестве герра Линдеманна... он так ярко выражал свой негатив к герою песни пожалуй лишь в "Tier"... обычно же Тилль в текстах - занимает эдакую наблюдательную позицию.) Видимо, в данном случае беспристрастного наблюдения у него не получилось, или же он сознательно не захотел беспристрастия, а захотел заявить, что наркотики - зло. Употребляющий их - "живой" мертвец, останки человека, всего лишь периодически функционирующая оболочка, оживляющаяся для того, чтобы наполнить себя очередной "дозой" и опять уйти в небытие "кайфа". С другой точки зрения имеется в виду просто тело. Слово "останки" слишком конкретно звучит по-русски. А "тело" звучит более индеферентно, оно может быть как живое, так и мертвое. 
[2] - адекватно перевести на русский язык употребленное в этой строчке "Lust" можно только с помощью жаргонизмов ("круто", "кайф"). Ни значение "радость, восторг, восхищение, удовольствие", ни значение "желание, охота, стремление", ни значение "сладострастие, похоть" здесь не очень-то подходят по смыслу. Оставлено нежаргонное "страсть", как наиболее близкое по значению слово, но все-таки оно не достаточно точно передает оттенки. Употреблять его, или же пользоваться русским жаргоном - выбор читателя.
https://primoaccordo.net/rammstein/adios-poka.htm