On est tous des imbéciles C'est sûrement pas être artiste Que d'frapper sur un piano C'est sûrement pas être poète - pouèt - Que d'chagriner la p'tite fille Assise au bord du Styx J'suis vraiment si peu comique Que les larmes me viennent à l'oeil Et toi connard ça t'fait rire Ça t'fait rire et moi pleurer C'est qu'on doit rien piger On est tous des imbéciles On est bien très bien débile C'qui nous sauve c'est le style Equivoques et aussi paradoxes Et ça suffit On a du s'gourrer de planète T'sais j'sais même plus où qu'on est Les producteurs trouvent ça bien Toi et moi on l'sait quand même On n'est pas loin d'l'enfer Мы все дураки Еще вовсе не значит, что ты - артист, Если просто по клавишам фортепьяно стучишь Еще вовсе не значит, что ты поэт - совсем чуток 1 Если можешь опечалить маленькую девочку, Сидящую на берегу Стикс2 На самом деле я так мало комична3 Что у меня выступают слезы на глазах А тебя, идиота, это смешит Тебя смешит, а меня доводит до слез Наверное, мы чего-то не понимаем... Мы все дураки Мы все полные дебилы И все, что нас спасает, - это стиль Экивоки и еще парадоксы И на этом всё Мы, наверное, ошиблись планетой Знаешь, я уже не понимаю, где мы А продюсерам это нравится Но ты и я, мы все же знаем, Мы не так уж далеки от ада 1) Игра слов: poète - pouèt звучит как pouèt-pouèt - «так себе, помаленьку» 2) Стикс - главная река подземного царства, семь раз опоясывающая ад. Боги клялись Стиксом, и эта клятва считалась самой священной. (Греческая мифология.) 3) Игра слов: si peu comique звучит похоже на cyclothymique - страдающая маниакально-депрессивным психозом. Перевод Александра Черткова