Henry Martin (Traditional, English Pirate Ballad) There were three brothers in merry Scotland, In merry Scotland there were three. And lots they did cast which should rob on the sea, salt sea, salt sea "For to maintain my two brothers and me". The lot it fell upon Henry Martin, The youngest of all the three All for to turn robber all on the salt sea, salt sea, salt sea "For to maintain my two brothers and me" He had not been sailing but a long winter's night And part of a short winter's day Before he espied a lofty stout ship, stout ship, stout ship. Come a bibbing down on him straight way. "How far are you bound for?" cried Henry Martin, "O where are you bound for?" cried he, "I'm a rich merchant ship bound for merry England, England, England, Therefore I wish you to let me pass free". "O no, o no" cried Henry Martin "That thing it never could be. For I've turned to robber all on the salt sea, salt sea, salt sea, For to maintain my two brothers and me. Come lower your topsail and brail up your mizzen, And bring your ship under my lee, Or a full flowing ball I will fire at your tail, at your tail, at your tail. And your dear bodies drown in the salt sea". With broadside and broadside and at it they went For fully two hours or three, When Henry Martin gave to her the death shot, the death shot, the death shot. Heavily listing to starboard went she. The rich merchant ship she was wounded full sore, Right down to the bottom went she And Henry Martin sailed away on the sea, salt sea, sat sea "For to maintain my two brothers and me". Bad news, bad news onto fair London town, Bad news I will tell onto thee They robbed a rich vessel and she's cast away, cast away, cast away. All the bold sailors drowned in the salt sea. ГЕНРИ МАРТИН (перевод Костантина Григорьева при участии Юрия Иванова и Макисима Жупикова) © Константин Григорьев Три брата в Шотландии дружно росли, В Шотландии жили они, И бросили жребий, кому же из них, из них, из них Грабить в ближайших морях корабли. И Генри Мартину вдруг жребий такой Достался из братьев троих, Он был самым младшим и юным из них, самым юным из них, И вот он отныне - разбойник морской. Суровой зимою в холодных морях Добычу ушел он искать, Добыча его не заставила ждать, не заставила ждать: Торговый корабль на всех парусах. "Куда вы плывете?"- спросил их Мартин И гордый услышал ответ: "Мы в Лондон спешим, и тебе наш привет, и тебе наш привет! Для остановки не видим причин". "Но мне надо братьев моих содержать, Хоть я самый младший из нас, Поэтому я отдаю вам приказ, приказ, приказ, Все ваши грузы скорей мне отдать. Нельзя мне ни с чем возвращаться домой, Удачи своей не отдам, Из пушек стрелять мне придется по вам, мне придется по вам Если вы груз не дадите мне свой". Свое обещание Генри сдержал, Поджег он фитиль на ветру, Проделал он в судне торговом дыру, дыру, дыру, И дым, белый дым этот бой окружал. Победа в бою за Мартином была - Шотландец отлично стрелял, К тому же он помнил про братьев и знал он, и знали он, и знал, Что стал разбойником он не со зла. Богатый торговый корабль затонул, Обломки лишь вынес прибой, Так Генри Мартин первый выиграл бой, первый выиграл бой, Братьев надежды он не обманул.