Mas, doce irm?, o que voc? quer mais Eu j? arranhei minha garganta toda atr?s de alguma paz Agora nada de machado e s?ndalo Eu j? estou s? da loucura que havia em sermos n?s Tamb?m sou f? da lua sobre o mar Todas as coisas lindas dessa vida eu sempre soube amar N?o quero quebrar os bares como um v?ndalo Voc? que traz o esc?ndalo irm? luz Eu marquei demais, t? sabendo Aprontei de mais, s? vendo Mas agora faz um frio aqui Me responda, t? sofrendo Rompe a manh? da luz em f?ria arder Dou gargalhada, dou dentada na ma?? da lux?ria, pra qu?? Se ningu?m tem d?, ningu?m entende nada O grande esc?ndalo sou eu aqui s? Mam?e, eu j? marquei demais, t? sabendo Aprontei de mais, s? vendo Mas agora faz um frio aqui Mes responda, t? sofrendo Rompe a manh? da luz em f?ria arder Dou gargalhada, dou dentada na ma?? da lux?ria, pra qu?? Se ningu?m tem d?, ningu?m entende nada O grande esc?ndalo sou eu aqui s? Перевод: (Олег Андреев) Каэтану Велозу "Скандал" Чего же ты хочешь ещё, дорогая сестрица? И так уже голос сорвал, добиваясь покоя! Теперь никаких топоров и сандалов: От мании быть, кем мы были, уже излечился! Теперь я любуюсь луной, отразившейся в море, И больше не хочется мне, как вандалу, Погром учинить: я всегда ведь любил красоту... Это ты, о, сестра моя - свет, начинала скандал! Я слишком много наследил, знаю; Я слишком много натворил, вижу, - Но сейчас мне так холодно здесь... Отвечай, наконец, мне так больно! Как только забрезжит жестокий рассвет, я смеюсь, Сладострастное яблоко жадно кусаю... - Зачем? Кто меня не жалеет, не сможет понять ничего: Наибольший скандал - это я, одинокий, под солнцем. Я слишком много наследил, знаю; Я слишком много натворил, вижу, - Но сейчас мне так холодно здесь... Отвечай, наконец, мне так больно! Как только забрезжит жестокий рассвет, я смеюсь, Сладострастное яблоко жадно кусаю... - Зачем? Кто меня не жалеет, не сможет понять ничего: Наибольший скандал - это я, одинокий, под солнцем.